12.3.08

En el aire...


"Hay una teoría india que dice que el músico no hace otra cosa que tomar las notas que están en el aire..."



Cuando trabajaba en mi lugar anterior, Mauricio Lao me habló de Sebastián Santamaría. Me preguntó que si sabía de el, y le confirmé mi ignorancia… Luego me sentí mas ignorante cuando me contó que fue un tecladista de “The Zombies”, por que no supe quienes eran. Gracias a Wikipedia, ahora sí.

Sigue siendo poco lo que se de Sebastián Santamaría: tiene fuertes influencias europeas, estudió en Estados Unidos, nacido en chile, y un gran músico, que según los mismos Zombies, “era un pianista de clase mundial”. Además de haber tocado con “The Zombies”, otras venturas musicales incluyeron ser un pianista clásico de bastante fama, en Suiza, también experimentó entre rock y jazz con la agrupación “Notas”, y formó un dueto con François Lindemann llamado “Piano Duo”, para citar un caso. Estuvo detrás de las producciones de Catherine Lara y Bernard Lavilliers.

Tuve entonces curiosidad de estudiar un poco sobre el, y terminé disfrutando mucho su música. Sus múltiples influencias lingüísticas y culturales hicieron que produjera con enorme facilidad en francés, inglés, o español. La vida le alcanzó solo para poder publicar un único álbum, aunque hubo otros lanzamientos como esfuerzos póstumos.

Y aunque en su sitio web se ven fotografías donde comparte con celebridades del porte de Paul McCartney, simplemente no tuvo tiempo de crecer tanto como para que la mayoría de nosotros supiéramos sobre el. Supe también que cuando ya era consagrado buen músico, se le diagnosticó AdrenoLeucoDistrofia (ALD), una rara enfermedad que paralizó progresivamente el sistema nervioso en sufrido lapso de 3 años, hasta causar su muerte en 1996, en Suiza.



Tal vez, a los oídos de muchos su voz no fue particularmente sobresaliente, aunque no cantaba mal. Era un estilo diferente. Pero recomiendo detenerse a escuchar sus letras, y la forma en que reflexionaba. Sebastián recurría a una excelente técnica recurriendo a juegos de palabras en el lenguaje. Para poner un caso, en su canción “It’s about”, el dice: “It’s about getting out of here” tiene una connotación de significado, que se puede traducir, “se trata de salir de aquí”. Pero más adelante usa la palabra en un contexto nuevo, diciendo: “It’s about time to believe” (“es hora de creer”). Quienes han leído de mis escritos o mis títulos, entenderán que este recurso me fascina…

Otro ejemplo es “Aye más c’est so”, que suena no por casualidad parecido a la expresión “I must say so”. La lectura de sus letras debe verse con esa perspectiva, y las estructuras de sus frases en cierto idioma siguen lógicas que comunican un sentido complementario cuando se leen desde la perspectiva de otras…

El slideshow es solamente unos casos de la profundidad de sus frases y canciones. Es bueno conocer gente que mucho antes del boom del web, como nosotros, caminara entre varios idiomas, varias formas, y varios estilos. Nuestro mundo no logra recuperarse del luto cuando se pierden genios así.



Aprenda más sobre el en su sitio oficial.
_____

Creative Commons License
The D|Verse|City Network is an umbrella domain 4 personal creative Xperimentation with no commercial purposes. Creative Writting Experimentation by D-Verse-City Networks is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.

No comments: